¡Estas son las peores traducciones de algunos carteles en la calle! Y es que los españoles somos conocidos por nuestras costumbres y demás tradiciones que nos hacen únicos. También, lamentablemente, somos uno de los países que peor manejamos el idioma inglés. Lo que nos lleva algunas veces a buscar ayuda del “Traductor de Google”, algo que como te mostraremos a continuación no siempre resulta bien.

Lo malo de los traductores “online” es que suelen hacen traducciones demasiado literales. Y cuando no se maneja bien un segundo idioma los resultados para las traducciones de algunos carteles pueden resultar fatales. Aunque no lo creas, incluso en la publicidad se han cometido errores terribles, y te los presentamos todos.

2Estas son las peores traducciones de carteles

traducciones de carteles

Resulta que este rótulo nos indica que “El éxito se encuentra aquí”. Aquí, en Starbucks, con los secretos de la misteriosa sirena en su logo.

Si el éxito siempre se ha encontrado dentro de un Starbucks, hemos estado perdiendo el tiempo buscando en otros lugares. Claro, el cartel sin duda es uno de esas malas traducciones de carteles.

Se nota que quien estuvo a cargo de la traducción pensó que la palabra “Exit” se traducía perfectamente a “Éxito” en español. Cuando en realidad “Exit” significa “Salida”. La traducción correcta debido ser “Salir Aquí”, o simplemente “Salida”. Es curioso ver cómo incluso marcas con tanta reputación han cometido estos errores tan monumentales.