¡Estas son las peores traducciones de algunos carteles en la calle! Y es que los españoles somos conocidos por nuestras costumbres y demás tradiciones que nos hacen únicos. También, lamentablemente, somos uno de los países que peor manejamos el idioma inglés. Lo que nos lleva algunas veces a buscar ayuda del “Traductor de Google”, algo que como te mostraremos a continuación no siempre resulta bien.

Lo malo de los traductores “online” es que suelen hacen traducciones demasiado literales. Y cuando no se maneja bien un segundo idioma los resultados para las traducciones de algunos carteles pueden resultar fatales. Aunque no lo creas, incluso en la publicidad se han cometido errores terribles, y te los presentamos todos.

1Carteles con sus peores traducciones

carteles con sus peores traducciones

Este es uno de los carteles que dejan claro que han querido ahorrarse un par de euros con un traductor profesional y que han usado las poco confiables traducciones por Internet.

El cartel debería traducirse como: “¡Extrema precaución! Cuidado con el hielo”. Sin embargo, el resultado ha sido algo completamente sin sentido.

“El reloj extremo del cuidado para el hielo”. Sin duda muy lejos de lo que en realidad quiere decir este cartel. Algo que resulta realmente muy peligroso, ya que una persona que mire el cartel está muy confundida y después de verlo, ira por la calle pensando en que el cartel advierte sobre un reloj muy extremo que presume advertirte sobre el hielo.

Atrás