Algunas marcas españolas que conocen tienen un nombre completamente diferente en otros idiomas; y es que ponerle nombre a un producto o marca no es nada sencillo; sobre todo cuando la marca será comercializada en diferentes países; por motivos legales algunos nombres no pueden ser usados en todos los países.

Al viajar a otros países puede ser que busques algunas de tus marcas favoritas y es posible que las encuentres; aunque con un nombre distinto que ni cerca se encuentra al nombre por el cual tú reconoces esta marca. Lo bueno es que para poder encontrarlas; el logo por lo general siempre se mantiene, son los nombres los que a veces suenan horribles en otros idiomas y te presentaremos algunos de los casos más famosos sobre las marcas españolas.

2Otras marcas españolas que suenan diferente en otros idiomas

marcas españolas en otro idioma

En muchas ocasiones solemos pensar que no en todos los países podremos encontrar los mismos diseños de coches; aunque la realidad es que la confusión se da en el cambio de los nombres de los carros en diferentes países. Así como “pajero” nunca habría sido aceptado dentro de las marcas españolas, así otras palabras que no van bien en otros idiomas.

Esto ha sucedido con el Seat Málaga, que en países como Grecia tuvo que ser introducido al mercado con un cambio de nombre debido a que “Málaga” sonaba como una palabra con un mal sentido para ellos; así que tuvo que ser llamado en Grecia; como Seat Gredos; por lo que si viajas y buscas el mismo modelo lo encontraras con este nombre.